आ जा रे मोरे सैयाँ
Aaja Re Moray Saiyaan

Click on each word to display its meaning


 जा रे मोरे सैयाँ
Come, my beloved
00 :14
मोहे अंग अंग कई रंग रंग
कोई हरा गुलाबी लाल
यह धरती मेरे पाँवों की मेहंदी
अम्बर लाल गुलाल
Several colors (dye) each part of mine
some green, pink, red
The earth is the henna of my feet,
the sky is red gulal
00 :25
यह मौसम मिलने का है
फूलों के खिलने का है
 जा रे मोरे सैयाँ
 जा रे मोरे रसिया
 जा
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
00 :40
बादल में मैं से चंद्रमा
मोहे देख देख मुस्काए
मुझ से मेरी चाल पूछने
पवन झकोरे आए
यह मौसम मिलने का है
फूलों के खिलने का है
 जा रे मोरे सैयाँ
 जा रे मोरे रसिया
 जा
From within the clouds, the moon
peeps at me and smiles
The gusting wind goes
asking about my gait
This is the season to unite
For flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
01 :54
लहराती बल खाती नदिया बुलाए
कोइल की पीहू पीहू पिया पिया गाए
 जा रे  जा रे
दिल में समा जा रे
The fluctuating, twisting river calls out
The "tweet-tweet", beloved! beloved! or the cuckoo goes:
Come, oh, come!
Come, be contained in (my) heart!
02 :15
कई नाम कई रूप मेरे रोम रोम में जागे
जग सारा मुझ को बस अपना अपना लागे
Several names and shapes awakening every pore or me,
now the whole world seems mine
02 :25
यह मौसम मिलने का है
फूलों के खिलने का है
 जा रे मोरे सैयाँ
 जा रे मोरे रसिया
 जा
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
02 :41
डाली डाली झूम झूम रस्ता दिखलाए
शबनम के मोती मेरे ऊपर लुटाएँ
 जा रे  जा रे
दिल में समा जा रे
A branch sways and shows (me) the way,
pearls of dew roll over me
Oh come, come!
Be contained in my heart!
03 :01
ये डगर डगर करें जिगर जिगर
जब तेरे रस्ते जाऊँ
में याद रखूँ तुझ को रसिया
में किसी को याद  आऊँ
These paths encourage me
as I make my way towards you
I keep you in my thoughts, my libertine,
nothing else comes to mind
03 :12
यह मौसम मिलने का है
फूलों के खिलने का है
 जा रे मोरे सैयाँ
 जा रे मोरे रसिया
 जा [x3]
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come! [x3]
03 :31
 जा
Come!
04 :02
मेघा बरसे रिम-झिम रिम-झिम [x2]
रिम-झिम रिम-झिम मेघा बरसे
हाँ मेघा बरसे रिम-झिम रिम-झिम
मेघा बरसे रिम-झिम रिम-झिम
रिम-झिम रिम-झिम मेघा बरसे [x2]
 मेघा बरसे रिम-झिम रिम-झिम
मेघा बरसे रिम-झिम रिम-झिम
रिम-झिम रिम-झिम मेघा बरसे [x2]
A cloud showers pitter-patter [x2]
pitter-patter, the cloud showers [x2]
Yes, a cloud showers pitter-patter,
a cloud showers pitter-patter
pitter-patter, the cloud showers [x2]
Yes, a cloud showers pitter-patter,
a cloud showers pitter-patter
pitter-patter, the cloud showers [x2]
05 :04
मोहे रंग दे [x4]
मोरा अंग अंग अब रंग दे
Color me! [x4]
Color each part of me
05 :15
कभी हरा गुलाबी रंग दे
कभी अम्बर लाल गुलाल
Color me sometimes green, pink,
sometimes sky-red gulal
05 :20
यह मौसम मिलने का है
फूलों के खिलने का है
 जा रे मोरे सैयाँ
 जा रे मोरे रसिया
रंग दे मोहे
This is the season for lovers to unite
For flowers to blossom
Come to me, my beloved
Oh come, my charming lover
Color me!
05 :35
बादल में से चंद्रमा 
मोहे देख देख मुस्काए
मुझ से मेरी चाल पूछने
पवन झकोरे आए
From within the clouds, the moon
peeps at me and smiles
The gusting wind goes
asking about my gait
05 :46
यह मौसम मिलने का है
फूलों के खिलने का है
 जा रे मोरे सैयाँ
 जा रे मोरे रसिया
 जा
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
06 :02
रंग दे मोहे रंग दे रंग दे
Color me, color me, color me!

Aaja Re Moray Saiyaan (Urdu: آ جا رے مورے سَیّاں , Hindi: आ जा रे मोरे सैयाँ) "Oh, Come, My Lover!" is a song featured in season 9 of the Pakistani Music TV show "Coke Studio".

It is a love song describing how a person in love experiences a colorful state of oneness with nature and the world.

The lyrics were written by the pioneering female Urdu poet and scriptwriter Zehra Nigah, and the music was composed by the bands "Noori" and "Strings", which have been in charge of musical arrangements during several Coke Studio seasons.

The song is interpreted by the Pakistani singer Zebunisa "Zeb" Bangash, with support from "Noori" and the excellent Coke Studio backing vocals.

The word gulāl used in the song refers to the powdered dye that Hindus customarily throw at each other during the Holi festivity.

rasiya, when applied to the person, is a word that refers to someone with a juicy character, with enjoyment for life, an epicure. In the song, it is translated as "my libertine".

rim-jhim is the onomatopoeia used in Hindustani for the light sound of the raindrops falling. In the song it is translated as "pitter-patter".