Click on each word to display its meaning

00 :28
तेरी [mommy] की जय, क्या चीज़ बनाई
दूध पे जैसे आई हो मलाई
[Chitty-chitty bang-bang chitty] कलाई तेरी
आग लगा दे जैसी दियासलाई
Hail to your mummy! Such a beauty she gave birth to!
She was like malai on top of milk.
Your wrist goes chitty-chitty bang-bang
It set things on fire like a match stick.
00 :38
मैं [international, yeah!]
पर गाना मेरा [local]
तू है [sexy], बाक़ी है [so-so]
मैं तेरा काका, तू मेरी कोको
I’m international
but my singing is local.
You are sexy, the rest is so-so.
I’m your Kaka, and you’re my Coco.
00 :47
गरमी कितनी तुझ में,
रोटी खाती तू किस आटे की?
हाथ लगाओ, देखे ऐसे जैसे काटेगी
यह लड़की पागल है, पागल है, पागल है, पागल है [x4]
There is such heat in you,
what flour of bread do you eat?
(If) someone touches you, you look as if you'll bite
This girl is insane, insane [x4]
01 :13
देख के तुझको, आए पसीना
शक्ल है [Indian, body Latina]
चिकनी चमेली [Kat-] कैटरीना
सच बोला था शाहरुख़ इश्क़ कमीना
After seeing you, sweat comes
(Your) complexion is Indian, your body, Latina
A smooth jasmine like Katrina (Kaif).
Shah Rukh (Khan) had said it truly: love is wicked.
01 :22
तूने यूँ तो किया बर्बाद है
तू इक [number] बाक़ी तेरे बाद है / बाद है
[Teacher] के [lecture] याद हो,  हो
तुझे बादशाह के गाने सारे याद हैं
You have ruined (me) in such a way
You are number one, the rest is below you
You might remember teacher lectures or not
(but) you remember all Badshah's songs
01 :31
रहने दे बेटे रहने दे
तेरे हाथ  आने वाली है
गाल गुलाबी, नैन शराबी
मुँह पे गाली है
यह लड़की पागल है, पागल है, पागल है, पागल है [x4]
Let it go, boy, let it go
She is the kind not within your reach
Rosy cheeks, inebriated eyes,
there is abuse in (her) mouth
This girl is insane, insane [x4]
02 :03
लगे [single]
[She want a boyfriend]
[She's a bad girl]
[She got bad friends]
[She got one life]
[She’s livin' it up]
[She don't, she don’t give a fu ]
[all stanza x2]
She seems single.
She want(s) a boyfriend
She's a bad girl
She got bad friends
She got one life
She’s living it up
She don't, she don’t give a fu(ck)
[all stanza x2]
02 :36
[It's your boy, ] बादशाह!
[Hey ]
[I like the way you move, baby ]
पागल है, पागल है!
[Go Loco!]
पागल है, पागल है!
[Go Crazy!]
[My baby!]
पागल है, पागल है!
[He, he, he]
It's your boy, Badshah!
Hey …
I like the way you move, baby …
She is crazy, crazy!
Go Loco!
She is crazy, crazy!
Go Crazy!
My baby!
She is crazy, crazy!
He, he, he!

Paagal (Hindi: पागल, Urdu: پاگل) "Crazy" is a song and video clip sung, written and composed by the Indian rapper Aditya Prateek Singh Sisodia, better known by his stage name "Badshah".

The song talks about a charming, "crazy" girl of fiery character, and the effect she has on the singer.

The video clip features typical "underground" imagery, and parts of it were shot with the backdrop of the Los Angeles River Basin Waterway, a typical landmark of this city.

The main characters in the video are Badshah himself, and the American model Rose Romero.

The song uses the term malāī or malai, which is a milk-based clotted cream ingredient used to prepare many typical dishes in the Indian subcontinent.

It also refers to the names "Shah Rukh" and "Katrina", implying the enormously famous Bollywood couple formed by the actors Shah Rukh Khan and Katrina Kaif.

The expression "Chitty-Chitty Bang-Bang" is used in the song in relation to the girl's wrists (kalāī)
In Hindustani poetry, there is a tradition of celebrating the rattling sound made by women's bracelets, anklets, et cetera.

"Chitty-Chitty Bang-Bang" is an expression made popular by an American 1968 family movie of that name, starred by Dick Van Dyke. The movie is about a flying car, also called "Chitty-Chitty Bang-Bang".

Going back in time, the expression can be traced to a line of aero-engineered racing cars manufactured in the 1920's. So the expression can be an onomatopoeia for the sound of an idling motor.

But going even further back in time, to the times of the British Raj, a "Chitty-Chitty Bang-Bang" seems to have been the soldier's slang for the written leave permission slip ("chitty"), assumed to be used mostly with the purpose of visiting brothels ("bang bang").

The words ciṭ and ciṭṭhī, used to refer to a writ or scrap of paper, are clearly Hindustani in origin, and were adopted by English.