home
आया तेरे दर पर
Aaya Tere Dar Par
song image

Touch on each word to display its meaning

आयातेरेदरपर
He came at your door
जोबंदिशें
थींज़मानेकीतोड़आयाहूँ
मैंतेरेवास्ते
दुनियाकोछोड़आयाहूँ
(Those) I have broken
which were mundane bondages
For you,
I have abandoned the world
आयातेरेदरपरदीवाना[x2]
Your lover came to your door [x2]
आयाहूँआया,
आयातेरादीवाना
आयातेरेदरपरदीवाना[x2]
तेरादीवाना[x3]
आयातेरेदरपरदीवाना[x2]
He came, yeah, he came
your lover came
Your lover came to your door [x2]
Your lover [x3]
Your lover came to your door [x2]
तेरादीवाना/तेरा
तेरादीवाना/दीवाना
तेरादीवाना[x3]
आयातेरेदरपरदीवाना[x2]
Your lover / your
Your lover / lover
Your lover [x3]
Your lover came to your door [x2]
यहहैतेराहीसौदाई,
यहहैतेराहीशैदाई
[allstanzax2]
तेरेइश्क़मेंहै
इसेमरजाना!
आयातेरेदरपरदीवाना[x2]
This is your very insane,
this is your very enamored,
[both verses x2]
in your love
he has to die!
Your lover came to your door [x2]
तेराजलवाजोपाऊँ,
मैंहरग़मभूलजाऊँ
[bothversesx2]
येआँसूजोहैंबहते,
बसइतनाहैंयेकहते:
कहाँतूऔरकहाँमैं,
परायाहूँयहाँमैं
If I acquired your radiance,
I would forget every grief
[both verses x2]
These tears that are flowing,
say, in short, this much:
where are you and where am I?
I am alien here
करमइतनाअगरहो,
किमुझपरएकनज़रहो
Such a favor it would be,
if one gaze were upon me
करमइतनाअगरहो,
किमुझपरएकनज़रहो
जान-ओ-दिलवारदूँमैं,
ज़िन्दगीहारदूँमैं
जैसेशमापेमरताहैपरवाना
आयातेरेदरपरदीवाना[x2]
Such a favor it would be,
if one gaze were upon me
I shall offer (you) soul and heart
I shall surrender my life
like a moth dies at the flame
Your lover came to your door [x2]
आयातेरेदरपर
तेराहीदीवाना
[bothversesx2]
दीवानातेरा
[repeatsseveraltimes]
[withmelisma]
He came to your doorstep,
indeed, your lover
[both verses x 2]
The lover of yours …
[repeats several times]
[with melisma]
आयाकिस
मोड़पेअफ़साना[x4]
[severalfadingrepetitions]
[withmelismaandinstruments]
[increscendoandaccelerando]
To what
(this) story has turned! [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]
यहसितमकारिवाजक्यूँहै?
जैसाहैयहसमाजक्यूँहै?
Why is there a custom of tyranny?
Such is this society. Why is it?
येदुनियाकीहैंरस्में,
मैंहूँअबइनकेबसमें
येजोदुनियाकीहैंरस्में,
मैंहूँअबइनकेहीबसमें
These are the world's designs,
I am now under their control.
These are the world's designs,
under whose very control, I am.
पूछो
क्यागिलाहै,
मुझेग़मक्यूँमिलाहै
तुम्हेंमैंक्याबताऊँ,
मोहब्बतजुर्महैक्यूँ
Don't ask
what this complain is (about),
why grief has met me.
How shall I tell you this,
why affection is a crime
कोईरोताहैक्यूँ,
ऐसाहोताहैक्यूँ,
क्यूँदिलसेहरएक
हैअनजाना
Why does anyone cry,
why does it happen like that,
why is everyone ignorant
of the heart
आयाकिस
मोड़पेअफ़साना
[bothversesx2]
To what
(this) story has turned! [x4]
[both verses x2]
यहकिसमाहौल,
मेंहमहैं?
ख़ुशीकेभेसमें
ग़महै
किसेअपनाकहें,
किसेबेगाना?
(What) atmosphere is (this),
in which we are?
Sadness is in disguise
of happiness.
Whom shall we call ours,
whom a stranger?
आयाकिस
मोड़पेअफ़साना
[bothversesx2]
To what
(this) story has turned! [x4]
[both verses x2]
आयाकिस
मोड़पेमेराअफ़साना[x2]
अफ़सानामेरा
[repeatedseveraltimes]
आयाकिस
मोड़पेअफ़साना,
अफ़साना,अफ़साना
[repeatedseveraltimes]
To what
my story has turned! [x2]
My story
[repeated several times]
To what
(this) story, story, story
has turned!
[repeated several times]